Alcuni di voi hanno già avuto tutte le indicazioni relative al nuovo sito. Chi avesse frequentato questo, ma non ho ancora contattato, mi mandi un pvt, in modo che possa spiegare la situazione e modalità di accesso.
April 6th, 2009
Alcuni di voi hanno già avuto tutte le indicazioni relative al nuovo sito. Chi avesse frequentato questo, ma non ho ancora contattato, mi mandi un pvt, in modo che possa spiegare la situazione e modalità di accesso.
May 1st, 2008
Immagino sia d'obbligo un discorso introduttivo, ma non sono brava a farne e, suppongo, pochi sarebbero pure interessati a leggerne.
Prima di tutto, cos'è 99 Luftballons? Potrei definirlo pomposamente uno
spazio dedicato alla musica tedesca e, più in particolare, alla traduzione di articoli cartacei o web concernenti questo mondo (e i suoi protagonisti) non molto lontano dal nostro, ma
venuto alla ribalta solo con il fenomeno Tokio Hotel.
In buona
sostanza, è piuttosto un quadernino virtuale in cui
unisco l'utile al dilettevole, approfittando delle mie passioni (musica e
traduzione) per esercitare un'altra doverosa ossessione (il tedesco). Non ho
alcuna pretesa di esattezza (non sono una professionista della traduzione. Solo
una volenterosa studentessa) e siete anzi caldamente invitati a segnalare errori
ed orrori, laddove (come probabilmente accadrà) ci fossero; come pure
alternative di traduzione, perché no?
Perché 99 Luftballons? Perché purtroppo in Italia viviamo un'esterofilia molto selettiva ed è particolarmente difficile trovare informazioni complete su altri artisti europei.
Perché 99 Luftballons è friends only? Perché purtroppo l'Italia è il Paese dei furbi e, sinceramente, troverei molto seccante se il mio tempo finisse incollato in qualche forum. Questo non vuol dire che faccia selezione all'ingresso, al contrario! Tutti sono i benvenuti, ma preferisco controllare un poco gli accessi.
Come usare 99 Luftballons? Una delle ragioni per cui ho creato questo
spazio si lega ad un bisogno che io per prima, in altro ambito linguistico, ho
avvertito particolarmente: quello, come fangirl e come fanwriter,
di comprendere davvero i testi degli artisti su cui scrivevo le mie
storie o verbalizzavo le mie fantasie. Visto che in Italia è esploso il
fenomeno Tokio Hotel e sono moltissime le ragazze che scrivono sul quartetto
di Magdeburg, mi sono detta 'Perché non offrire qualcosa che possa aiutarle
ad entrare meglio nel loro mondo?' (ovviamente non tradurrò solo di loro,
perché la scelta è vastissima e vi assicuro che vale la pena di approfondire la
conoscenza del rock-pop tedesco in più direzioni).
Le traduzioni che qui troverete, dunque, possono essere liberamente usate nelle
vostre storie o nei vostri spazi, purché, per favore, accompagnate dal link di
questo journal. Non basterebbe indicarne il nome: ci vuole il collegamento
ipertestuale. Ve lo domando per le ragioni di cui sopra: lo faccio per
divertirmi, ma ci perdo pure un po' di tempo.
Na ja, das ist alles, Leute!
Nur für Freunde
I can still remember
How that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And, maybe, they'd be happy for a while.
Don McLean - American Pie